Baza wiedzy

Tłumacz u notariusza – co warto wiedzieć?

Na co zwrócić uwagę podczas zawierania czynności prawnych u notariusza z udziałem obcokrajowców?

Jako tłumacz przysięgły języka niemieckiego działający w Krakowie często wspieram klientów niemieckojęzycznych podczas wizyt u polskich notariuszy.
Oto kilka informacji, które mogą okazać się przydatne i pomogą uniknąć nieporozumień podczas podpisywania dokumentów:

Polski a niemiecki ustrój majątkowy małżeński

W Polsce ustawowym ustrojem majątkowym w małżeństwie jest wspólność majątkowa, chyba że strony zdecydują się na zawarcie intercyzy (art. 31 Kodeksu rodzinnego i opiekuńczego).
W Niemczech natomiast obowiązuje ustawowy ustrój rozdzielności majątkowej z wyrównaniem dorobków (tzw. eheliche Zugewinngemeinschaft), co oznacza, że małżonkowie zarządzają swoim majątkiem oddzielnie (§ 1363).
Dlatego, jeśli jesteś obcokrajowcem, który planuje podpisywać umowy w Polsce (np. związane z nieruchomościami), warto skonsultować z prawnikiem, jaki wpływ ma Twój stan cywilny i kraj pochodzenia na treść dokumentu notarialnego zawieranego w Polsce.

tłumacz u notariusza

Zadatek a zaliczka – jaka jest różnica?

Jednym z najczęściej zawieranych aktów notarialnych jest umowa kupna-sprzedaży lokalu mieszkalnego. Zazwyczaj już na etapie projektu aktu notarialnego Klienci będący obcokrajowcami czytają w nim o zadatku i zaliczce. Warto wiedzieć, czym oba pojęcia różnią się między sobą, aby uniknąć nieporozumień w trakcie zawierania transakcji.
Instytucję zadatku reguluje art. 394 kodeksu cywilnego.
Różnica pomiędzy zadatkiem a zaliczką polega na tym, który z wymienionych instrumentów jest zwracany i w jakiej wysokości.
Ponieważ obcokrajowcy często kupują lub sprzedają mieszkania w Krakowie, a tłumacz przysięgły często uczestniczy w aktach notarialnych, przykład z nieruchomością będzie tu właściwy:
Jeżeli jako Kupujący podpisałeś umowę przedwstępną kupna mieszkania, ale z jakieś powodu chcesz lub musisz się z niej wycofać, to wpłacony na rzecz Sprzedającego zadatek przepada. Jeśli w umowie zapisana jest zaliczka, wpłacona kwota wraca do Ciebie.
W przypadku, gdy to Sprzedający wycofa się z transakcji i do sprzedaży nie dojdzie z jego winy, masz prawo żądać od niego dwukrotności zadatku. Jeśli w umowie przedpłata określana jest jako „zaliczka”, Sprzedający ma obowiązek zwrócić Ci zaliczkę w tej samej wysokości.
A co w sytuacji, gdy umowa zostaje rozwiązana, a żadna ze stron nie ponosi winy za jej niedojście do skutku? Zarówno zadatek jak i zaliczka wracają do Kupującego.

tłumacz u notariusza cena

Płatność za czynności notarialne

W Polsce notariusze również pobierają opłatę za swoje usługi, a wysokość taksy notarialnej zależy od wartości przedmiotu czynności prawnej (np. nieruchomości). Koszty notarialne reguluje Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 28 czerwca 2004 r. w sprawie maksymalnych stawek taksy notarialnej. Warto jednak pamiętać, że:
Płatność taksy notarialnej wraz z pobranymi przez notariusza podatkami i opłatami odbywa się co do zasady w kancelarii notarialnej, zaraz po podpisaniu aktu notarialnego.
Nie wszyscy klienci są tego świadomi, dlatego warto wcześniej przygotować środki finansowe, uwzględnić koszty przewalutowania lub uzgodnić formę płatności.

Rola tłumacza przysięgłego

Podczas czynności notarialnych w Polsce, gdy jedną ze stron jest obcokrajowiec, musi być zapewniony udział tłumacza przysięgłego. Obecność tłumacza jest nie tylko formalnym wymogiem, ale przede wszystkim gwarancją, że:

    • treść dokumentów zostanie w pełni zrozumiana przez obcokrajowca, bez ryzyka błędów w interpretacji.
    • cała procedura przebiegnie w komfortowej atmosferze, a klient będzie mógł zadawać pytania i aktywnie uczestniczyć w rozmowie z notariuszem.
    Powrót do góry