Często klienci przed zleceniem pytają mnie, co wybrać: tłumaczenie zwykłe czy tłumaczenie przysięgłe? Wybór odpowiedniego rodzaju tłumaczenia ma kluczowe znaczenie, zwłaszcza jeśli dokumenty mają mieć moc prawną lub urzędową. Ten artykuł pomoże Ci zrozumieć różnice między tymi dwoma rodzajami tłumaczeń oraz podpowie, w jakich sytuacjach warto wybrać dany wariant tłumaczenia.
Tłumaczenie zwykłe – co to jest
Tłumaczenie zwykłe to przekład tekstu, który nie wymaga dodatkowego poświadczenia w postaci pieczęci tłumacza przysięgłego. Jest to forma tłumaczenia najczęściej wybierana w sytuacjach, takich jak:
- korespondencja biznesowa
- treści marketingowe (np. opisy produktów)
- strony internetowe,
- artykuły prasowe,
- instrukcje obsługi,
- CV oraz listy motywacyjne.
W przypadku tłumaczenia zwykłego mamy do czynienia z tłumaczeniem, które może być wykonane przez każdego profesjonalnego tłumacza, który nie musi mieć uprawnień tłumacza przysięgłego. Takie tłumaczenia są odpowiednie tam, gdzie nie jest wymagane oficjalne poświadczenie przez tłumacza przysięgłego.
Kiedy wystarczy tłumaczenie zwykłe, czyli niepoświadczone?
Tłumaczenie zwykłe jest wystarczające, jeśli dokument, który chcesz przetłumaczyć, nie jest wymagany przez urzędy, instytucje czy inne organy. Możesz je zlecić, gdy:
- potrzebujesz przekładu tekstów do użytku wewnętrznego Twojej firmy, np. umów, regulaminów wewnętrznych,
- tworzysz tłumaczenie dokumentów technicznych czy instrukcji,
- tłumaczysz materiały marketingowe, teksty reklamowe do mediów społecznościowych czy strony internetowe
- piszesz pracę naukową/artykuł naukowy i chcesz ją przetłumaczyć na język obcy.
Tłumaczenie zwykłe charakteryzuje się również większą swobodą w interpretacji tekstu. Tłumacz może dostosować styl i ton przekazu, aby jak najlepiej oddać jego sens, zachowując równocześnie naturalność języka docelowego.
Do użytku prywatnego Klienci coraz częściej wykorzystują tłumaczenie maszynowe, które oczywiście może stanowić pomoc, szczególnie w tłumaczeniu na język ojczysty, jednak aby można było uznać je za profesjonalne, wymaga korekty/weryfikacji ze strony tłumacza.
Jeśli potrzebujesz korekty/weryfikacji tłumaczenia maszynowego, napisz do mnie lub zadzwoń, chętnie wycenię taką pracę i zaoferuję odpowiednią usługę.
Tłumaczenie przysięgłe – co to jest?
Tłumaczenie przysięgłe, zwane również tłumaczeniem uwierzytelnionym lub poświadczonym to oficjalne tłumaczenie (więcej o tym przeczytasz w artykule: Tłumaczenie przysięgłe, poświadczone czy uwierzytelnione, które posiada moc prawną. Może być wykonywane wyłącznie przez tłumacza przysięgłego, który posiada odpowiednie uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Tłumacz przysięgły poświadcza zgodność tłumaczenia z oryginałem, opatruje tłumaczenie pieczęcią, podpisem oraz numerem repertorium. Tłumaczenie przysięgłe jest uznawane przez urzędy, sądy, notariuszy oraz inne instytucje publiczne zarówno w Polsce, jak i za granicą.
Tłumaczenia przysięgłe są wymagane m.in. w przypadku dokumentów
- akty urodzenia, małżeństwa czy zgonu,
- akty notarialne,
- dokumenty sądowe, np. postanowienie o rozwodzie
- pełnomocnictwa,
- zaświadczenia o niekaralności,
- świadectwa szkolne i dyplomy,
- dokumenty samochodowe przy rejestracji pojazdu za granicą
Tłumaczenia przysięgłe muszą być nie tylko dokładne, ale także w pełni zgodne z oryginałem. Tłumacz nie może zmieniać treści dokumentu, a wszystkie elementy tekstu, w tym pieczęcie i grafiki muszą być dokładnie przetłumaczone/opisane.
Kiedy zlecić tłumaczenie przysięgłe?
Tłumaczenie przysięgłe wybieramy w sytuacji, gdy:
- dokumenty będą składane w sądach, urzędach lub innych instytucjach wymagających oficjalnego tłumaczenia,
- tłumaczenie będzie służyć jako dowód w postępowaniach prawnych,
- tłumaczysz oficjalne dokumenty potwierdzające tożsamość, wykształcenie, stan cywilny czy niekaralność,
- potrzebujesz tłumaczenia dokumentów firmowych, np. przy zakładaniu spółki czy składaniu dokumentacji podatkowej za granicą (wyciąg z Krajowego Rejestru Sądowego, certyfikat rezydencji podatkowej)
Tłumaczenie zwykłe a przysięgłe – kluczowe różnice
- Formalny charakter: Tłumaczenie przysięgłe ma moc prawną i jest niezbędne w przypadku dokumentów urzędowych. Z kolei tłumaczenie zwykłe to przekład, który służy celom informacyjnym lub biznesowym i nie wymaga poświadczenia zgodności z oryginałem.
- Koszt: Tłumaczenia przysięgłe zazwyczaj są droższe niż tłumaczenia zwykłe. Wynika to z faktu, że tłumacz przysięgły musi posiadać specjalne uprawnienia, a jego praca wiąże się z odpowiedzialnością za zgodność dokumentu z oryginałem. Więcej o cenie tłumaczeń przysięgłych przeczytasz w artykule: Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe.
- Dokładność: W przypadku tłumaczenia przysięgłego dokładność i wierność wobec oryginału są kluczowe. Tłumacz przysięgły nie może pominąć ani zmienić żadnego elementu dokumentu. W tłumaczeniu niepoświadczonym tłumacz ma większą swobodę interpretacji i może tak dostosować tekst, aby lepiej pasował do kontekstu kulturowego/specyfiki branży.
- Pieczęć i podpis: Tłumaczenie przysięgłe jest opatrzone pieczęcią tłumacza przysięgłego, co sprawia, że jest ono uznawane przez urzędy i instytucje publiczne. Tłumaczenia zwykłe nie posiadają takiego poświadczenia.
Tu warto wspomnieć, że moc prawną ma również tłumaczenie opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Jeśli tylko Klient wyraża taką chęć, mogę tłumaczenie przysięgłe wykonać w takiej formie. Wszystko odbywa się wtedy online. Stanowi to dużą oszczędność czasu zarówno dla tłumacza, jak i dla Klienta, który nie musi osobiście składać ani odbierać dokumentów.
- Zastosowanie: Tłumaczenie przysięgłe jest wymagane w przypadku dokumentów urzędowych, prawnych i formalnych. Tłumaczenie zwykłe jest wystarczające dla tekstów o charakterze prywatnym, informacyjnym lub wewnętrznym.
Podsumowanie
Wybór między tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym zależy od przeznaczenia tłumaczonego dokumentu. Jeśli potrzebujesz przekładu dokumentów urzędowych, prawnych czy notarialnych, właściwy będzie wybór tłumaczenia przysięgłego. Tylko takie tłumaczenie zostanie uznane przez instytucje publiczne, sądy czy urzędy. Natomiast tłumaczenie zwykłe będzie wystarczające w codziennych sytuacjach, gdy dokumenty nie muszą mieć mocy prawnej.
Mam nadzieję, że ten krótki poradnik pomoże Ci podjąć właściwą decyzję i wybrać odpowiednie tłumaczenie dostosowane do Twoich potrzeb.
Jeśli masz wątpliwości lub dodatkowe pytania, skonsultuj się ze mną, chętnie odpowiem na wszystkie pytania. Dzięki temu unikniesz zbędnych kosztów oraz niepotrzebnych komplikacji.